Tłumacz polsko-chiński

Kontakty biznesowe z Chinami – kiedy warto skorzystać z usług tłumacza?

W ostatnich latach Chiny stały się niezwykle interesującym rynkiem handlowym. Stanowią one jedną z największych gospodarek na świecie, a ostatnio coraz szerzej otwierają się na zagraniczny kapitał i handel międzynarodowy. Wiąże się to oczywiście ze wzrostem wartości Chin na rynku europejskim, co jednocześnie przekłada się na rosnącą popularność języka chińskiego.

Na czym polega trudność języka chińskiego?

Po pierwsze należy wskazać, że nie ma jednego oficjalnego „języka chińskiego”. Język ten składa się z kilku dialektów, które wyraźnie różnią się między sobą. Ogrom unikalnych znaków, na które składa się chińskie pismo nie ułatwia nauki. Szacuje się, że do swobodnego przeczytania codziennej gazety należy umieć ok 3500 znaków! Według narodowego Słownika Kangxi na język chiński składa się 47035 znaków. Dodatkowo, każda sylaba w języku Państwa Środka ma inny ton, który sam w sobie może znaczyć zupełnie coś innego i często dopiero z kontekstu można zrozumieć o czym mowa. Trudność języka chińskiego sprawia, że jego dobra znajomość jawi się nam jako wyjątkowa umiejętność. Stąd właśnie dobrzy, profesjonalni tłumacze języka chińskiego są tak pożądani na rynku pracy.

Tłumacz polsko-chiński w świecie biznesu

Coraz więcej firm będzie poszukiwać usług tłumaczy polsko-chińskich (oraz chińsko-polskich). Wiąże się to oczywiście ze wzrostem pozycji Chin na światowych rynkach gospodarczych. Coraz więcej firm chcąc wejść na rynki azjatyckie będzie szukać pomocy tłumacza w przekładzie faktur, instrukcji obsługi, kart specyfikacji produktów. Coraz bardziej w cenie będą również ustne tłumaczenia podczas różnego rodzaju konferencji, szkoleń, negocjacji z kontrahentami, a także podczas spotkań biznesowych. Nie można zapomnieć o potrzebie przygotowania wielu tłumaczeń technicznych, bez których nie da się wyjść z ofertą do zagranicznych kontrahentów. Powoduje to, że techniczne tłumaczenia z języka chińskiego będą cieszyć się coraz większym zainteresowaniem ze strony przedsiębiorców.

 Jednak współpraca z chińskimi przedstawicielami to nie tylko wchodzenie ze swoim produktem na rynek chiński. Coraz więcej korporacji Państwa Środka wchodzi na rynki europejskie. Choć można liczyć, że tacy przedstawiciele będą przygotowani i będą posiadali swoich tłumaczy, to wyjście w ich stronę z ofertami przygotowanymi w ich ojczystym języku może jedynie zaprocentować. Rozwój chińskich firm na rynkach europejskich będzie z czasem coraz większy, więc inwestycja w usługi tłumacza polsko-chińskiego jest inwestycją w przyszłość firmy.

Na co zwrócić uwagę przy wyborze tłumacza chińskiego?

Oprócz, oczywiście, znajomości języka, dobry tłumacz powinien znać kulturę danego kraju. Chiny są krajem bardzo różnorodnym kulturowo, a w rozmowach z chińskimi kontrahentami należy zwrócić uwagę na kontekst kulturowy. Dobry tłumacz będzie zdawał sobie z tego sprawę i oprócz profesjonalnego przekładu tekstu zadba o dopasowanie kulturowe.

Oprócz tego, przy wyborze tłumacza do przekładów technicznych należy zwrócić uwagę na wiedzę tłumacza. Przekłady techniczne cechują się skomplikowaną terminologią, fachowymi określeniami. Nie mogą być zbyt opisowe, a informacje w nich zawarte muszą być konkretne i rzetelne. Teksty takie jak instrukcje obsługi, pielęgnacji i konserwacji muszą być zrozumiałe zarówno dla laika jak i profesjonalisty. Jednocześnie, należy zadbać o to, by w przekładzie nie znalazły się absolutnie żadne błędy, ponieważ (np. w przypadku wymienionych wcześniej instrukcji) błędy mogą stwarzać niebezpieczeństwo dla konsumenta. Choć wybór profesjonalisty może nie być prosty, warto dołożyć wszelkich starań, aby przekładami technicznymi zajął się wykwalifikowany tłumacz z możliwie jak największym doświadczeniem.