tłumacz polsko- chiński

Czym zajmuje się tłumacz polsko- chiński?

Stosunki biznesowe zawierane pomiędzy Polską a Chinami często są utrudnione przez barierę językową. W końcu oba języki bardzo się od siebie różnią i niemożliwe jest rozumienie czegokolwiek bez, chociażby podstawowej znajomości języka partnerów. Wprawdzie w obecnych czasach często język angielski służy jako uniwersalny, łączący społeczność całego świata, język. Mimo że angielski z pewnością jest sporym ułatwieniem, niekiedy bardzo ciężko precyzyjnie coś wyjaśnić w tym języku. Ponadto przygotowanie wszystkich dokumentów w kilku wersjach językowych byłoby bardzo trudne i czasochłonne. W związku z tym w niektórych sytuacjach zachodzi potrzeba zatrudnienia tłumacza polsko- chińskiego.

Czym się zajmuje tłumacz polsko- chiński?

Tłumacz przysięgły to urzędnik państwowy, który na drodze oficjalnego egzaminu zdobył wszelkie niezbędne kwalifikacje do wykonywania zawodu. Najczęściej jest to osoba realizująca tłumaczenia uwierzytelnione oraz zwykłe. Zapotrzebowanie na usługi tłumaczy jest szczególnie duże w krajach, które importują produkty z Chin, wtedy zachodzi potrzeba pozostawania w stałym kontakcie z partnerami biznesowymi. Planując import ze wschodu, obarczeni jesteśmy koniecznością prowadzenia dokładnej oraz skrupulatnej dokumentacji, która w dużej mierze prowadzona jest przy pomocy tłumacza chińskiego. 

Rodzaje tłumaczeń 

Jednym z zadań tłumacza polsko- chińskiego jest przygotowywanie tłumaczeń uwierzytelnionych bądź inaczej przysięgłych. Dokument po odpowiednim przetłumaczeniu musi zostać potwierdzony pieczęcią oraz podpisem tłumacza. Ponadto na ostatniej stronie tłumaczenia musi znaleźć się klauzula poświadczająca. Tak sporządzone uwierzytelnienie ma moc prawną równą oryginałowi i świadczy o jego wiarygodności i rzetelności. W tym przypadku tłumacz obarczony jest całkowitą odpowiedzialnością za rzetelność swojej pracy, co przekłada się na wyższe ceny tych usług. Tłumaczenia uwierzytelnione przygotowuje się w przypadku:

  • Świadectw ukończenia szkoły,
  • Aktów własności,
  • Dyplomów ukończenia szkoły wyższej,
  • Aktów małżeństwa,
  • Aktów urodzenia czy zgonu,
  • Dokumentacji pochodzących ze szpitali i innych ośrodków medycznych,
  • Dokumentów sądowych, zapisów przesłuchań,
  • Umów o pracę,
  • Dokumentów kupna i sprzedaży przedmiotów zakupionych za granicą.

Dokumenty, które nie muszą uzyskać mocy prawnej, nazywamy tłumaczeniem zwykłym. Oznacza to tyle, że tłumaczenie potrzebne jest tylko i wyłącznie na własny użytek. Takie tłumaczenie z chińskiego, tak samo, jak w przypadku tłumaczeń przysięgłych powinno być zrobione starannie i skrupulatnie. Jedyna różnica polega na tym, że gotowe dokumenty nie są poświadczane pieczątką i podpisem, a osoba tłumacząca musi jedynie wyróżniać się biegłą znajomością języka chińskiego. Ten rodzaj tłumaczeń najczęściej dotyczy tekstów biznesowych, marketingowych, które nie muszą być przekazywane do urzędów, czy innych instytucji państwowych. Będą więc to mi:

  • Umowy sporządzane jedynie na własny użytek,
  • Instrukcje obsługi,
  • Katalogi, broszury,
  • Specyfikacje produktów,
  • Strony internetowe,
  • Etykiety.

Tłumacze niekiedy zatrudniani są w celu tworzenia przekładów ustnych, które nie muszą być zapisane na papierze. Tłumaczeń ustnych może dokonywać zarówno tłumacz zwykły, jak i przysięgły. O zatrudnieniu decyduje zazwyczaj ranga spotkania. W przypadku rozprawy sądowej, przesłuchania, czy zawierania ważnej umowy konieczna może być obecność tłumacza przysięgłego. Rozmowy telefoniczne, spotkania z klientami, czy rozmowy biznesowe najczęściej odbywają się w towarzystwie zwykłego tłumacza. 

Więcej na temat pracy tłumacza dowiesz się na stronie: https://tlumaczchinskiangielski.pl/

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *