Tłumaczenie przysięgłe

Tłumaczenie przysięgłe w Belgii

Belgia jest stosunkowo małym, ale bardzo ważnym krajem. Od kilku lat jest to centrum działań Unii Europejskiej. Ponadto położenie geograficzne sprawia, że jest to centrum operacji handlowych. Z tych i innych powodów usługi tłumacza przysięgłego są stale poszukiwane.

Pod względem językowym, Belgia jest krajem bardzo niejednolitym i zróżnicowanym. Występują tutaj aż trzy języki urzędowe: francuski, niemiecki i niderlandzki (a dokładniej flamandzki). Językiem francuskim posługuje się około 40% Belgów, zwłaszcza w Regionie Walońskim oraz w Regionie Stołecznym Brukseli. Język flamandzki (niderlandzki) z kolei dominuje w Regionie Flamandzkim oraz również w Regionie Stołecznym Brukseli. Włada nim aż 59% Belgów. Najmniej używanym językiem urzędowym jest zdecydowanie język niemiecki – posługuje się nim zaledwie 1% belgijskiej populacji.

Belgicyzmy

Bardzo ciekawym aspektem jest zatem tłumaczenie przysięgłe belgijskie. Jako, że w Belgii nie istnieje jednolity język belgijski, tamtejszy rynek tłumaczeniowy bogaty jest w tłumaczy języka francuskiego, flamandzkiego i niemieckiego. Biura tłumaczeń w Belgii bardzo często oferują usługi we wszystkich trzech językach. Język przekładu dokumentacji urzędowej zależy zazwyczaj od konkretnego regionu. Warto zaznaczyć, że każdy z języków charakteryzuje się specyficznym, belgijskim dialektem. Są to tak zwane „belgicyzmy”, czyli słowa, których nie znajdziemy w rdzennym języku francuskim, niderlandzkim czy niemieckim. Różnice te są często nieoczywiste i często mogą stanowić kłopot dla tłumaczy-amatorów. Tłumaczenie przysięgłe bywa zatem często nie lada wyzwaniem nawet dla świetnych tłumaczy języka francuskiego. Na polskim rynku tłumaczy można jednak znaleźć wiele biur tłumaczeń, oferujących przekłady stricte z języka francuskiego – belgijskiego.

Na jaki język tłumaczyć przysięgle?

Belgia jest krajem silnie zdominowanym przez swoich sąsiadów, co odciska swoje piętno przede wszystkim na poziomie językowym. Zderzając się z językiem pod kątem tłumaczeniowym, dobrze jest znać kulturę i historię tego nieoczywistego kraju. Fakt, że pod względem administracyjnym Belgia jest narodem trójjęzycznym, nie oznacza jednak, że każdy z Belgów włada biegle wszystkimi z tych języków. Dlatego przed zleceniem tłumaczenia z języka polskiego na jeden z języków belgijskich należy upewnić się, do kogo kierujemy nasze tłumaczenie. Jeśli jest to jednak dokument sądowy lub urzędowy, zazwyczaj język przekładu zależy od konkretnego regionu. Przy dokumentacji niewielkiej wagi stosuje się również często zasadę „języka większościowego”, czyli flamandzkiego. Obecnie najczęściej tłumaczonymi dokumentami są dowody rejestracyjne samochodów. A te wymagają tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości.